Every day, usually at breakfast, I drink eight ounces of chicken bone broth.
My monthly delivery from a meat company includes five or six pounds of chicken backs. The chickens were so-called pastured chickens raised without hormones or antibiotics etc. I put two of the chicken backs in the slow cooker with two litres of water, two tablespoons of apple cider vinegar, eight small carrots, one or two stalks of celery, and a few pearl onions. I add salt, pepper, turmeric, and thyme. I cook it on low for twelve hours. I throw all the solids away and strain the broth, which I put into Mason jars and refrigerate.
When the broth from the chicken backs is running low, I make more broth by buying an organic chicken that I cook in the slow cooker on low for eight hours, with all the same things that I add when I making the broth from the chicken backs. And of course the chicken provides meat for at least two meals.
On a few occasions when good chicken was not readily available, I have made very good broth from cooking turkey drumsticks for eight hours in the slow cooker, again with all the same other things. And each drumstick provides enough meat for one meal.
There is good information about bone broth in Dr. Kellyann’s Bone Broth Diet book. I haven’t followed any of her diets, although I do find a lot of helpful content in her book.
What hidden knowledge lies in our ancient past? A team of renowned scholars has come together to go beyond the surface-level myths, artifacts, and mysteries found in ancient texts and lost cities from around the world. Journey through Eden and the Gnostic Garden to the Pyramids and the Tower of Babel to decipher the code scattered throughout ancient civilizations.
In 1637, soon after the first performances in France of Pierre Corneille’s famous play Le Cid, English poet and playwright Joseph Rutter translated the play from the French rhyming alexandrine couplets into English iambic pentameter verse. Two pupils of Rutter, Richard and Edward Sackville, sons of Edward Sackville, fourth Earl of Dorset, may have contributed to Rutter’s translation.
Rutter’s translation was performed at the English royal court before King Charles I and his wife Queen Henrietta Maria, and subsequently at the Cockpit Stage, Drury Lane, London, by the king’s players.
The play, described as a tragicomedy, tells of the Spanish military hero who must avenge an insult to his father by killing in a duel the father of the woman that he loves.
I have edited the 1637 text and have updated the spelling for a new paperback edition of The Cid, and also for a Kindle ebook. I have also added my own translation of two soliloquies that Rutter’s translation had omitted.
It irritates me to hear TV newspeople say “passing” when they are speaking of a death.
In his 1983 (or 1984?) book Class: A Guide Through the American Status System, Paul Fussell wrote, “And of course the middle [class] is where you hear false teeth called dentures, the rich called the wealthy, and dying called passing away (or over). (Proles are likely to be taken to Jesus.)”
“The middles cleave to euphemisms not just because they’re an aid in avoiding facts. They like them also because they assist their social yearnings toward pomposity.”
And in the 1950’s, Nancy Mitford in her essay “The English Aristocracy” characterized “die” as U (Upper Class) speech, and “pass on” as non-U (not Upper Class) speech.